电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

“密拉波桥下赛纳

“ ,

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

它冷寂无声的静卧俯视,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Ni les a摸urs revienne

多少乐事总在悲哀后

La joie vet toujours aprs la peine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”



Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

““一枝枯萎的紫罗兰,

如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Tandis que sous

黄祥云笑笑:“当让可以。”

却向桥一望

柔情



伏在我瘪的膛上面,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure

臂如桥

那已然失逝去的艳,

Et nos a摸urs

朵的芬芳已经消散,

Ni temps pass

Des ternels regards l’onde si lasse

那沉默无悔的命运啊,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les jours s’en vontje demeure

Et comme l’sperance est violente

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

钟声其响夜其来

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

虚无枯槁的死躯

Passent les jours et passent les semaines

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

逝去了无限凝眉底倦狼

那是你才有的特权!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure ”

日月

, !”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, ,

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure



Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

Le pont de nos bras passe

热门小说推荐

最近更新小说