繁体
“密拉波桥下赛纳
长
“ ,
日月逝矣人长在
钟声其响夜其来
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
它冷寂无声的静卧俯视,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Ni les a摸urs revienne
多少
乐事总在悲哀后
La joie ve
t toujours aprs la peine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
““一枝枯萎的紫罗兰,
如同你曾经的明媚,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Tandis que sous
黄祥云笑笑:“当让可以。”
却向桥
一望
柔情
意
,
伏在我
瘪的
膛上面,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Les jours s’en vont je demeure
臂如桥
那已然失逝去的
艳,
Et nos a摸urs
朵的芬芳已经消散,
Ni temps pass
Des ternels regards l’onde si lasse
那沉默无悔的命运啊,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Les jours s’en vontje demeure
Et comme l’sperance est violente
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
钟声其响夜其来
手携着手儿面面频相向
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure
一
虚无枯槁的死躯
,
Passent les jours et passent les semaines
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
逝去了无限凝眉底倦狼
那是你才有的特权!
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
寸心还应忆否
Les jours s’en vont je demeure ”
日月
, !”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
, ,
Fautil qu’il m’en souvienne
Vienne la nuit sonne l’heure
,
Vienne la nuit sonne l’heure
Comme la vie est lente
Le pont de nos bras passe