繁体
站在这儿,用橡

捆住我,我已经指给你了,你看怎么把这团布尽可能
地
到我嘴里,让我不能用
把它
来。
已经准备好了!请把我的
也
裹在我的一件运动装上衣里,这样我的乐趣更大,而且把它绑
,正好合适包住脸,使我不能扒下来。让我以这
痛苦的姿势受几个小时折磨,我在这期间什么也不能
。完全让我一个人留在这儿。那么我的报酬是什么,克雷默尔打趣地说。他这样问,因为别人的痛苦不会给他带来快乐。他自愿承受运动中的痛苦是另一回事:那只有他自己忍受。在最冷的山泉浴之后洗“西伯利亚”浸
桑拿浴。我自己可以接受这事,而且应该跟你说明,在极端的条件下,我会考虑到要
些什么。
放开嗓
大笑。他把拳
打到埃里卡的肚
上,并

住埃里卡的
,让她像一块木板躺在地上,在他那残酷又甜
的束缚中一动不能动。他把这当成开玩笑。克雷默尔又狂笑,因为她不是认真的,而且这是一个很好的发明。这个女人现在从另一个方面表现自己,因此从她那方面把男

抱住。她只顾着享乐,不怕变态。因为比如说在信中她这样写
,她将像一条虫在他残酷的桎梏中蠕动“你让我几个小时躺在里边,并且在保持各
可能的姿态的情况下打我,踢我,甚至用鞭
!”埃里卡在信中承认,她想在他
底下完全消失、溶化。她那经过良好驯化的服从能力需要
一步提
!而且一个母亲不是一切,尽
人只有一个母亲。她首先是,也永远是母亲,但一个男人要有超
这之外的义务。克雷默尔问她究竟幻想些什么。他想知
,她到底是谁。他得
这样的印象,她简直不害羞。
嘲笑我吧,叫我傻
隶或更坏的称呼,埃里卡在信中继续请求,请你一直大声描述你正在
的什么事,描述
一步加
的可能
,而不是事实上增加你的残酷,嘴上说着,但只是暗示一
行动。威胁我,但别漫
堤岸。克雷默尔想起他所知
的许多堤岸,
克雷默尔想从这个更多是陷阱的寓所中走
去。先前他不知
,他在这儿参与的是什么事。他本来希望的是更好的事。划船的人在此探测不清楚的
域。他自己尚未完全供认,他在这儿已巧妙地驶向哪里,而且他绝不对其他人供认。他害怕地想,这个女人要我
什么?他已经完全明白了吗?通过成为她的丈夫,可能永远控制不了她。因为是她规定他和她
什么,这样就永远给她留下一
无法探明的东西。恋
的男人多容易自以为已经
了最
的领域,再没有需要揭开的秘密。埃里卡相信,以她的年龄,她还有选择,而他的确年轻得多,因此是第一次选择。埃里卡信中要求他把她当作他的
隶,
给她任务。他暗想,如果接下去没什么事,那这个对此
到为难的
尚男
永远不会给予她惩罚的。在他
的习惯中有一
是不能越过的。应该知
他的界限,这个界限开始在
到痛苦的地方。不是他不敢,而是他不愿。她在信中说明,她将永远用文字或电话,而不是亲自当面请求帮助。她没有一次敢大声说
来!只要她一看见他那双蓝
睛,就说不
来了。
克雷默尔说,不,现在一切停止。他问埃里卡,是不是想挨耳光。埃里卡没有回答。克雷默尔威胁说,如果他还继续读,那只能是
于对一
病理情况的兴趣,她就是这
病人。他说,一个女人像你这样不必如此。她本来不难看。她没有看得见的
上的缺
,除了年龄。她的牙齿是真的牙齿。
克雷默尔开玩笑,装着痛苦的样
捶着大
说,她竟然想给他下指示!虽然他应该立即服从。然后她说,行,请随时详细地描述你和我开始
的事。假如我不服从,那么请你大声威胁我说,不会有好果
吃。一切细节都必须描绘
来,连加
度也得一
一滴说清楚。然而,克雷默尔接着又嘲笑埃里卡说,谁会相信她是这样的呢。他的嘲笑中包
的没有说
来的内容是,她什么也不是或是没多大价值。他说
了一个只有他自己知
的扩大的界限,因为是他自己划定的框框:我不能违背我的意志行事。克雷默尔先生讥讽形势的严峻。他读信,只是为了寻开心。他大声读
来,更多的只是为了自己快活:没有人忍受得了她希望
的事,除非他早晚死去。痛苦的存货清单。就是说,我应该把你当作单纯的
对待。在钢琴上只有在别人不会察觉时才能这样。克雷默尔问,她是不是疯了。如果她以为没人发现,那是估计错了,大错特错了。
埃里卡不说话,她写
,她那群迟钝的钢琴学生也许会要求解释,但是他们不会得到。埃里卡不顾及她的学生,太
暴了,克雷默尔反对她的意见。他不会在总的说来比他笨的人面前完全暴
自己。他希望,在我们的关系中别这样,埃里卡。克雷默尔在那封他无论如何也不能认真对待的信中读到,他不可以满足要求。假如我求你,亲
的,把我的枷锁松一
,你满足了我这个要求,对于我来说那就可能由此解脱
来。因此不要以任何方式满足我的请求,这十分重要!相反,假如我请求,你只要假装这样
,但实际上把枷锁扣得更
,更结实,带
至少收
两三个
,越多越好。此外,还把准备好的旧尼龙布
到我嘴里,
得我不能
一
儿声。