繁体
索菲看到罗伯特·兰登明白她的意思,不禁偷偷地笑了:“我看得懂前面的几个词语,是用英语写的。”
这18由列昂纳多创作的、以它们的主人莱斯特伯爵命名的、如今被世人称
莱斯特抄本的画稿,是至今尚存的列昂纳多最
魅力的笔记的一
分:他的随笔和绘画勾勒
了他在天文学、地质学、考古学以及
文学方面的
步理论的大致
廓。
,很明显她正沾沾自喜。“我六岁时祖父就教我这
文字了,我熟练的很呢。”她从桌
对面趴下
来,以一
警告的
神定定的注视着提彬:“阁下,坦率地说,亏你对女王陛下还这么忠诚,你竟然没把它认
来,我真
到惊奇。”
兰登一直特别渴望能够拜读一些伟大思想家的思想,这
愿望是如此的
烈,以致他竟然忘记,一个人的艺术天分竟然能让它用只有借助镜
才能阅读的字迹书写,事实上,这
字迹就是连他自己也难以辨识。达·芬奇以这样奇特的方式书写是不是为了自得其乐,还是怕别人从背后偷看,从而剽窃他的思想,历史学家们至今对此仍在争论不休,然而这样的争论是没有多少意义的。达·芬奇只是在
他
兴
的事情罢了。
怪不得字迹看起来这么熟悉。
“是英语,”提彬哑着嗓
,羞愧地低下了
:“还是我的母语呢。”
而这些画稿的作者,就是列昂纳多·达·芬奇。
他竞拍到的价格
的惊人达3o,8oo,8oo
元。
“先生,你先试试这个。”展览台前的女讲解员低声说
。她朝一面附在被链
住的展览
上的镜
了个手势。兰登将镜
捡了起来,用它来研究那些难懂的文字。
提彬还在唠唠叨叨:“是怎么一回事呀?”
很快他便
清楚了。
几年前,兰登参加了在哈佛大学的霍格博
馆举行的一次活动。比尔·盖茨,一位中途从哈佛大学辍学的学生,回到他的母校,将他购得的极其昂贵的宝贝最近他从阿曼德·哈默艺术博
馆举行的拍卖会上竞拍得到的18幅画稿借给该博
馆。
索菲将盖
凑到离灯光更近的地方,很快,她便明白自己的猜测是对的。明亮的灯光从薄薄的一层木板底下透过来,于是字迹就已完全相反的方向
现在盖
的下方。于是立刻一目了然。
兰登不会忘记他在排队后终于见到那堪称稀世珍品的羊
纸画稿时所作
的反应。他心里别提有多失望。这些画稿实在令人难以理解。尽
它们保存完好,并以特别清秀的书法写就是以粉红
的墨
在米
布纸上画成的该抄本看起来仍然像是胡言
语。最初兰登还以为他看不懂达·芬奇的笔记是因为他使用的是已经过时的意大利语。但经过
一步的仔细研究,他意识到他不但连一个意大利语单词都不认识,甚至连一个字母都不认识。
“不用了,我敢打赌这纸够薄的了。”索菲说着,把紫檀木盒
举起,就着墙上的灯光,查看盒盖的底
。事实上,她祖父不会颠倒顺序写,所以他总是玩一些骗人的把戏。他先
正常的方式书写,然后再把纸翻过来,就使人误以为他在倒着写了。索菲猜他是将用炭笔
正常顺序写就的文字印在一块木
上,然后用磨床将它背面削薄,直到它变得像纸一样薄,并能从木
的后面看到那些炭笔字。随后,他只要将它反转过来,再印上去就行了。
兰登像闪电一样很快地明白过来。
“是一段
字母反方向书写的文字,去拿面镜
来。”兰登说。
在飞机的后面,雷米·莱格鲁德伸长着脖
,想听听除了轰鸣的引擎声之外,还有什么声音,然而前面那些人的
谈,一
也听不清。雷米讨厌以这
方式消磨这个晚上,他一
也不喜
。他低
看着脚边被缚的修
士。这家伙此刻正十分安静的躺着,他似乎已经听从了命运的安排,要么也有可能是在心里默默祈祷能够死里逃生。